skkkkky

我的日语学习笔记。

ウィンク

幼稚園児だろう。

「ウインク、ほら、ウインクだよ」

隣のテーブルで、女の子が棚を指さした。年の瀬の街で立ち寄った日本そばの店である。隣のお母さんは携帯電話の操作に忙しく、「そう、よかったね」と生返事をしている。

棚の上にダルマが置かれであった。片方の目だけが黒く塗られている。あちこちで見かける顔だが、ウィンクの表情に見立てたことはない。幼児ならではの着想だろう。

言われると、そう見えてくるから不思議である。

小さな屈託のあった日で、ウィンクの髭面に「ドンマイ」と声をかけられた気分で店を出た。

思い出した「読売歌壇」の一首がある。

どんぐりに目鼻を付けてしまったら捨てられなくてテーブルの上〉(岩間啓二)

目鼻を描き入れるだけで、無生物にも小さな命が宿るらしい。

思えば小欄も、指の先で表情をこしらえる絵師に似た稼業である。心躍る出来事目尻には微笑のシワを畳み、悲しい事件のおでこには憂いの八の字を刻み、読者の胸の奥に並べていただく。目尻の一年になるといい。「ドンマイ」のウィンクもひと筆ずつ、心をこめて描くつもりでいる。

 

大概是个幼儿园的孩子吧。

“眨眼呢,快看,他在眨眼呢。”

我旁边的桌子,一个女孩指着那个架子。这是年末大街上,我顺路过来的一家日本荞麦店。坐在旁边的母亲忙着玩儿手机:“哦,是吗,真好。”含含糊糊地随声附和着。

在架子上摆着一个达摩,只有一只眼睛被涂黑了。虽说是一副随处可见的普通神情,却怎么也不像是在眨着眼睛。这大概是小孩子特有的奇思妙想吧。

她那么一说,看着倒是有几分相像,真是不可思议。

在些许烦扰的日子里,我感觉眨着眼睛的大胡子达摩向我说了一声“别介意”,我以这样的心情走出了店门。

我想起了“读卖歌坛”中的一首诗。

《给桌子上的橡子点上眼睛和鼻子就再也扔不掉了》(岩間啓二)

仅仅是画上眼睛和鼻子,死物之中就好像是有了生命。

这么想的话,撰写专栏这个职业,和画师用手描绘表情也很是类似。在喜悦之事的眼角叠画出笑纹,在悲伤事件的额头刻出忧虑的川字,将它们一一陈列在读者的内心深处。希望这一年是喜上眉梢的一年。像是诉说着“别介意”的wink,我也决定每一笔,都满怀心意地去描绘。


----------------------------------------------------------------------------

 

年の瀬(としのせ):年关

 

生返事(なまへんじ):含糊的回答

 

あちこちで見かける(あちこちでみかける):随处可见

 

見たてる(みたてる):挑选;诊断,鉴定;看作

 

着想(ちゃくそう):构思,主意

 

屈託(くったく):无聊,郁郁寡欢

 

髭面(ひげづら):胡子脸

 

どんぐり:橡子

 

拵える(こしらえる):制作;筹款;化妆;捏造,虚构

 

稼業(かぎょう):职业,营生

 

心躍る(こころおどる):欢欣雀跃

 

出来事(できごと):偶发的事,变故

 

目尻(めじり):眼角,眉梢

 

おでこ:额头,脑门儿

 

憂い(うれい):哀伤,忧愁

 

刻む(きざむ):剁碎;铭刻;时间流逝

 

 

 

名词+ならでは:如果不是...就不可能,...特有的,只有...才有的

 

奈良ならではの景色:奈良独有的风光

 

らしい:表示推测,好像...

 

来月、あの歌手の新しい曲が出るらしいです:下个月那个歌手好像是要出新歌

 

数量词+ずつ:每...,平均...

 

最近、日本語が少しずつ上手になりました:最近,日语一点点地进步了

 

名词+を込めて:饱含,充满

 

愛をこめて:饱含爱意


----------------------------------------------------------------------------

翻译练习,出错的地方请帮忙指出,我会随时改正的。

评论

©skkkkky | Powered by LOFTER